A.S. Yahuda, Language of the Pentateuch in its Relation to Egyptian [1933], Vol. 1, [1933], 63 That the metaphorical use of 'lip' שפה for 'shore', as e.g. שפת היאור Gen 41, 3; Ex. 2, 3. 7, 15. 'bank of the River Nile' or 'shore of the sea' as in Ex 14, 30, &c. was current also in Egyptian at all times has long been established as e.g. by Ebers, Die Bücher Moses, p. 339. The Egyptians spoke of 'the lip of the water' for the bank of the RIver Nile, thus e.g. Lebensmüde, xv, l. 66 f., p. 42, of the fish 'on the lip of the water' śp.t n mw, on the bank of the Nile.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], En ziet, zeven andere koeien kwamen na die op uit de rivier, [4]lelijk van aanzien, en dun van vlees; en zij stonden bij [de andere] koeien [5]aan den oever der rivier. 4. Hebr. kwaad; dat is, ongestalt, mismaakt, van lelijke gedaante, zo ook onder hfdst.4 vs.4,20,21. Daarentegen worden de schone, goede genoemd, vs.22,26. 5. Hebr. aan de lip.